白菜娱乐城-KK娱乐_百家乐筹码防伪套装_全讯网144 (中国)·官方网站

您當前所在位置: 首頁 > 我是教師 > 正文
我是教師
西電教師王欣受邀參加文化與文明國際論壇

以“中華文化海外傳播與影響力”為主題的“文化與文明論壇”10月31日在泰國格樂大學中國國際語言文化學院舉行,來自中國、新加坡、英國、美國、俄羅斯等國的學者、學生通過線上線下方式參加。專家學者圍繞中華文化與文明、中華文化經典詮釋感悟、中華文化傳播與影響力、文化交流與文明互鑒等問題進行分享交流。外國語學院翻譯系教師王欣博士受邀參加此次論壇,并在大會上作主題發言。

此次論壇由中國——東盟國際教育協會(泰國)、全泰中國學生學者聯合會和泰國格樂大學中國學生學者聯合會主辦。論壇聚焦“中華文化海外傳播與影響力”,倡導以文化共存反對文化霸權、以文化交流打通文化隔閡、以文明互鑒超越文明沖突,增進各國之間的相互理解、相互尊重、相互信任,推動中國與世界的文化交流、共同發展、共同繁榮。人民網、中國新聞網等國內外多家主流媒體都對此次論壇進行報道。

外國語學院教師王欣博士依據翻譯學界的最新研究成果,介紹了21世紀典籍英譯實踐的現狀與新發展。報告內容主要分為四個部分:第一部分對中國典籍的概念進行了界定;第二部分介紹了典籍英譯實踐目前所取得的主要成果;第三部分總結了21世紀典籍英譯事業發展的總體情況,從七個方面加以介紹:作為國家文化工程的典籍翻譯;譯本的形態和發行方式;英譯的選材;譯者的構成;典籍英譯學術研究;典籍英譯學術會議;高校典籍英譯人才培養等;第四部分對典籍英譯的具體翻譯實踐經驗進行了思考。她指出,典籍英譯屬于翻譯學科的一個新分支,翻譯中國古代典籍與翻譯其他類型作品的最大區別在于典籍具有豐富文化內涵,因此二度翻譯是必要的,需要經歷語內翻譯和語際翻譯兩個階段。

王欣博士指出,一名合格的譯者應該具備以下三個條件:要對原文文本進行深入細致的研究,具有深厚扎實的漢語文字功底;要擁有豐富的中國歷史和中國文化知識;要具有很強的英語寫作能力。在此基礎之上,典籍翻譯需要做到“有章可循”,她以陳榮捷先生在其《域外中國哲學五十年》 Fifty Years of Chinese Philosophy Abroad 一文中所提到的七項原則為例進行了說明。

習近平總書記在黨的二十大報告中對“增強中華文明傳播力影響力”做出重要部署,強調“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”

據悉,為貫徹黨的二十大精神,外國語學院積極選派教師參加此次論壇,充分體現了學院在講好中國故事、傳播好中國聲音方面,善于利用自身學科優勢開展國際傳播,以為全面建設社會主義現代化國家營造有利外部輿論環境,為推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。

(文/王 欣 王燕萍)

 

 

123

南校區地址:陜西省西安市西灃路興隆段266號

郵編:710126

北校區地址:陜西省西安市太白南路2號

郵編:710071

訪問量:

版權所有:西安電子科技大學    建設與運維:信息網絡技術中心     陜ICP備05016463號    陜公網安備61019002002681號

博彩游戏| 菲律宾云顶国际| 最新百家乐电脑游戏机| 网上百家乐官网必赢玩| 百家乐官网固定打法| 劳力士百家乐官网的玩法技巧和规则| 运城百家乐的玩法技巧和规则| 网上真钱赌博网站| 顺昌县| 澳门百家乐技巧| 白金国际娱乐城| 属蛇做生意坐向| 澳门百家乐官网博牌| 百家乐荷官培训| 大家旺百家乐官网娱乐城| 百家乐官网具体怎么收费的| 大发888体育官网| 百家乐庄比闲多多少| 棋牌室名字| 百家乐官网筹码价格| 百家乐发牌牌规| 机器百家乐官网软件| 沙龙国际| 百家乐庄闲的概率| 百家乐官网发牌靴遥控| 大发888充钱| 至尊百家乐停播| 百家乐官网怎么| 百家乐官网缩水软件| 威尼斯人娱乐场开户注册 | 恒利百家乐的玩法技巧和规则| 木棉百家乐官网网络| 娄底市| 大发888真人网址| 百家乐辅助分析软件| 百家乐官网视频桌球| 百家乐官网奥| 大发888官网 888| 百家乐玩法窍门| 百家乐规则澳门| 澳盈88投注|